Albertsmist | 21/11 |
ксанка | 21/11 |
Елена Александровна | 21/11 |
Владислав Зиновьев | 21/11 |
Перевод иностранных названий фиалок.
Опубликовано Светлана Родионова в Ср, 26/10/2011 - 10:17
Приветствую всех любителей сенполий и обращаюсь к вам с просьбой помочь с переводом иностранных названий моих фиалочек. Начинают зацветать стартеры, и всегда хочется, глядя на цветок, понять, почему селикционер назвал ЕЁ именно ЭТИМ именем. Может быть у кого-то были такие же сорта, может кто-нибудь подскажет ссылочку на сайт с переводом, а может кто-нибудь из вас достаточно хорошо владеет иностранным языком для такого перевода. Буду рада любой помощи. Я понимаю, что 100-%-верного перевода (такого, как вкладывал смысл автор) может не получиться- я просто буду пользоваться им в "домашних условиях". Вот названия, которые я хотела бы перевести:
1.Pink Sensation - Розовая Сенсация
2.Halo*s Agliter - Cияющий Венец
3.Midnight Velvet - Полночный Бархат
4.Kazumi - Туман
5.Optimara Ever Precious- Всегда Благородна
6.Optimara Ever Special - Всегда Особенна
7.Aaron's West Coast Swing - Привет с Западного Побережья
8.Edge of Dawn - Брезжущий Рассвет
9.Ness Fantasy Gold - Золотая Фантазия
10.Sunset Ridge Вершины Гор На Закате
11.Opera*s Electra Электра
12.Taffeta Blue Синяя Тафта
13.Precious Rose - Благородная Роза
14.Suncoast Fantasy Love - Солнечный Берег Воображаемой Любви
15. Buckeye Cranberry Sparkler Искрящаяся Клюква
Если в написании названий есть ошибки, прошу подсказать правильное написание.
Узамбарская (узумбарская) фиалка — растение семейства Геснериевых, растет в естественной среде тропических и субтропических областей Азии, Африки, Восточной Австралии, Южной Америки и островов Индийского океана.
Сенполия — растение, названное в честь отца и сына Сен-Полей, привезших неизвестное европейцам растение из Узамбарского округа (современная Танзания) в XIX веке, представленное впервые на международной выставке цветов в Генте в 1893г.
Фиалка комнатная — одно из самых популярных в комнатном цветоводстве растений с 1927 г. Уже к 1949 г. было выведено более 100 сортов, а сегодня их число превышает несколько тысяч.
Укоренение — возможно в воде, в субстрате, мхе.
Грунт — покупная почва или смесь листовой, хвойной, дерновой и торфяной земли в пропорции 3:1:2:1 с добавлением разрыхлителей (перлита, вермикулита, речного песка, измельченного мха сфагнума.
Освещение — лучше всего горшки с цветами ставить на западные или восточные окна. Для того, чтобы растение равномерно освещалось со всех сторон, горшки периодически поворачивают. Зимой, когда уменьшается световой день, можно воспользоваться искусственным освещением — люминесцентными лампами.
Уход — настоящее искусство и серьезная кропотливая работа одновременно, включающая полив, подкормку, создание благоприятного влажного климата. Поливают сенполии по мере высыхания грунта. Почву надо регулярно увлажнять, но избыточная влага не должна застаиваться в корнях. При поливе необходимо следить затем, чтобы вода не попадала на листья. Нельзя поливать узамбарскую фиалку холодной водой. Подкормку производят комплексным минеральным удобрением раз в две недели. Сенполия отрицательно реагирует на недостаток азота в почве. Оптимальная влажность воздуха примерно 50%, температура — 20-22 °С, без резких колебаний и сквозняков. Листья растения не должны касаться оконного стекла. Удаление отцветших цветков и поврежденных листьев осуществляют регулярно.
Размножение — посадка листового черенка, части листа, дочерней розетки. Самый популярный способ — укоренение листового черенка. Образование корней и развитие деток длится 4-8 недель.
Вредители — это одна из проблем цветовода. Существует много различных видов вредителей, классифицировать их очень сложно. Среди вредителей сенполии можно выделить несколько групп: клещи (паутинный, плоский, прозрачный и др.), насекомые (тля, трипс, ногохвостка, подуры, червец, белокрылка, щитовка и др), черви (нематода).
Болезни — различают инфекционные (серая гниль, мучнистая роса) и неинфекционные заболевания (загнивание стебля и корня, увядание нижних листьев, пожелтение, пятнистость листьев, неполное раскрытие и преждевременное засыхание, опадение цветков) растений. Возбудителями инфекционных болезней являются бактерии, грибы, вирусы. Для предотвращения инфекционного заболевания следует строго соблюдать режимы полива, температуры, влажности, освещенности. Неинфекционные заболевания обычно возникают из-за нарушений агротехники. Они могут проявиться на одном экземпляре и не распространяться на другие.
Только об этом думала.Не
Только об этом думала.Не то
Только об этом думала.Не то что перевод, язык сломаешь, читая название сорта. Xоть бы уж транскрипцию...
Светлана, cразу исправлю:
Светлана, cразу исправлю: 8.Edge of Dawn - Брезжущий рассвет (не закат). Попозже всё переведу - сейчас некогда.
Полина, я знала, что Вы не
Полина, я знала, что Вы не оставите нас с этой проблемой. Ни один "Гугл" не вложит смысл и душу в перевод. Для качественного перевода нужно и язык, и менталитет и разговорную речь иностранного народа знать. Я терпеливая, буду ждать.
2.Halo*s Agliter сияние венца
2.Halo*s Agliter сияние венца или сияющий венец
4.Kazumi - это какое-то имя или название
5.Optimara Ever PreСious - Всегда Драгоценна или Всегда Благородна
6.Optimara Ever Special - Всегда Особенна
7.Aaron's West Coast Swing - Привет Арона с Западного Побережья
8.Edge of Dawn - Брезжущий рассвет
9.Ness Fantasy Gold - Золотая фантазия
10.Sunset Ridge - Закатные кряды (имеется ввиду, как горы на закате)
11.Opera*s Electra - Оперная Електра (имя)
12.Taffeta Blue - Голубая тафта (тафта - это красивая ткань, жёсткая, слегка блестящая из-за шёлковых нитей и топорщится)
13.Precious Rose - Бесценная Роза, но можно сказать и Заветная Роза или Благородная Роза
14.Suncoast Fantasy Love - Солнечный берег придуманной любви, или Солнечный берег воображаемой любви - по-английски звучит лучше
15. Buckeye Cranberry Sparkler - Бакай клюквенный бенгальский огонь. Думаю, что селекционер имел ввиду цвет фиалки.
Полиночка, спасибо за
Полиночка, спасибо за помощь!
Как красиво... срочно
Как красиво... срочно захотелось всех их иметь, чтобы "увидеть" названия вживую Особенно Берег Придуманной Любви. .
Edge of Dawn - можно еще наверное перевести как Край Рассвета, "брезжущий" какое-то не особо красивое слово в русском языке.
Светик, сама обожаю
Светик, сама обожаю вытворять такое с иностранцами (да простит меня Полина). Очень хочется сделать их ближе и понятнее. Пошла искать тех, кого не знаю. Потом выдам свои варианты...
Саш, а давай ты будешь нашим
Саш, а давай ты будешь нашим переводчиком? Рубрику состряпаем, любознательная ты наша.
Саша, вперед!!!!
Саша, вперед!!!!
Не знаю насколько смогу
Не знаю насколько смогу помочь, но попробую 8. Полоса заката.14. Солнечное побережье фантастической любви. Это то что я читала видела, может кто еще что подскажет. Еще вспомнила 1. Розовая сенсация
А Гугл выдал; Край Рассвет
А Гугл выдал; Край Рассвет
1. розовая сенсация 3.
1. розовая сенсация
3. бархатная полночь или полночный бархат ( в зависимости от предпочтений)
9. Ness (автор) далее Золотая фантазия
ну как-то вот так....
Насколько я понимаю есть
Насколько я понимаю есть общие пристав для серий сортов, или сортов одной селекции.
Buckeye, допустим. В переводе: житель штат Огайо, или конский каштан. Что к чему? Капуста к чаю.
Есть еще Optimara, Ness, Mac's, Ma's, Rob's и кто-то еще непереводимый. Переводчик Гугла дает следующие варианты. Что у меня вызывает большие сомнения стоит под вопросом. Позже буду звонить мамочке - уточнять.
1. Розовая сенсация
2. Что-то с написанием?
3. Бархатная полночь (полночный бархат)
4. Может родственник чей?
5. Драгоценность (космическая серия с приставкой Эвер - вечное)
6. Специальное???
7. Свинг Западного побережья (ерунда какая-то свингерская)??
8. Грань (край) рассвета
9. Золотая фантазия
10. Закат (заход) хребта (Риджа, может тоже чей-то дядя)
11. Опера Электры??
12. Синяя тафта (Taffeta Blue может так)
13. Драгоценная роза
14. Типа Побережье фантазии любви???
15. Клюква Спарклера.
Вот такая ерунда. Думаю, что эта тема станет самой юморной у нас на сайте. Ну, пока не придут лингвисты...
Ну, вот пока писала свой
Ну, вот пока писала свой комментарий, Саша выдала свои варианты! "Закат хребта"- это что-то!!! Особенно, если вспомнить, что это название фиалки. Да, без лингвистов, наверное, мы далеко пойдем!
Свинг - это стиль в джазовой
Свинг - это стиль в джазовой музыке. Очень даже логично:)) Свинг (музыка) западного побережья.
Ну замечательно, что не
Ну замечательно, что не свингеры затесались в нашу дружную компанию.
Ой-не-ма-гу
Ой-не-ма-гу
Какие у Вас замечательные
Какие у Вас замечательные варианты! Спасибо, буду ждать дальнейших переводов. Уверена, что Саша "раскопает" что-нибудь изумительное!
Всё, завели! Сделаю в
Всё, завели! Сделаю в каталоге столбец, и буду туда переводы писать. Актуальненькую темку Светик создала.
Саш, ну ты насмешила ( можно
Саш, ну ты насмешила ( можно на ты?)Я в отпаде - особенно про дядю Риджа! Я вот у автора хочу спросить, может Bridge тогда все понятно - это мост. А про клюкву Спарклера !!!!!! Это ж искристая клюква или клюквенные искры! Я вот смотрю наши опытные коллекционеры помалкивают, наверное давятся от смеха над нашими попытками!
Наташ, конечно. на ты.
Наташ, конечно. на ты. Видимо, они тоже как-то упрощают слова. Язык не стоит на месте.
Может предлог пропустили. А так бы получился Закат на горном хребте. Романтика же.
Саш, DAWN это не закат, а
Саш, DAWN это не закат, а рассвет. Когда смотришь на рассветные облака, они иногда кажутся, как освещённые горы. Отсюда название. Посмотри выше.
Полин, я про Sunset Ridge. А
Полин, я про Sunset Ridge. А про рассвет мы с Гуглом отгадали.
Я уже перевела. Читай выше.
Я уже перевела. Читай выше. Ко мне можно на ТЫ.
У меня как-то была мысль:
У меня как-то была мысль: создать мини и назвать Липунюшка. И пускай иностранцы гадают (как мы): что такое? кто такой? Или напишут, что чей-то дядя...
Да уж Липунюшка снесла бы
Да уж Липунюшка снесла бы мозг многим...
Precious Rose - Бесценная
Precious Rose - Бесценная Роза
Edge of Dawn - Линия Заката
Halo's Aglitter - «Привет Эглиттер»
Tafeta Blue - правильно Taffeta Blue
Opera`s Electra - Электра
Девчата, сколько приятных
Девчата, сколько приятных минут вы доставили!!!!!! Молодцы! Расшифровывать иностранные названия - это разгадывать кроссворд, и то не всегда правильно слово угадаем. Ведь у них совершенно другой менталитет. Если простые названия - это еще можно перевести, а вот как Бай хао превратился в байховый - мы знаем. Так что все вместе решаем много интересных кроссвордов!
Ольга Александровна, согласна
Ольга Александровна, согласна перевод это кроссворд и не всегда верно разгаданный, а еще хуже если это неправильно переведенное название в народ пойдет. Знаю много примеров, когда на рынках бабушки и тетеньки продают под именами известными только им. У меня недавно был случай на выставке приходит женщина посмотрела , по восхищалась и говорит, да, много, но у вас нет моей фиалки, и начинает мне ее описывать. Я спросила: а имя вы ее не знаете? Говорит, когда покупала бабушка на рынке сказала "КОРОЛЬ РАМСА", я удивилась и попросила фото показать , захожу к ней на "Однокл", а там кто бы вы думали... King Ransom, подписанный как КОРОЛЬ РАМСА. Считаю у каждого сорта должно быть свое оригинальное название данное ему селекционером. Но если уже перевести для себя, то не пускать это название в свет.
Ирочка, абсолютно точно.
Ирочка, абсолютно точно. Только для себя. Ни в какой свет мы их пускать с таким именем не собираемся. Думаю, что это понимают все, читающие эту тему. Это перевод исключительно домашний. Есть просто такие люди - пытливые, интересующиеся, и время есть в словарях полазить.
Ирина, ко мне на рынке
Ирина, ко мне на рынке подошла женщина и спросила название Partly Cloudy, попросила написать на бумажке. Потом говорит: "Вот как хорошо, буду теперь знать, как моя фиалка называется, у меня такая же, только не голубая, а розовая!"
Наташа, диалог прелесть! По
Наташа, диалог прелесть! По твоим комментариям понятно, что ты человек занятой (ни то, что мы - безработные). Но твои фото в теме Дениса просто супер. Будет время - поделись, пожалуйста!
Сашуля, ты преувеличиваешь!
Сашуля, ты преувеличиваешь! Среди всех наших девочек-сайтчанок я первая бездельница, если смотреть по количеству увлечений и дел, которые успевают сделать они. Саша, уточни, пожалуйста, чем поделиться, фотами? На фоне наших профи бледновато будет (что там Лора говорила Лене на Диметрисе?)
Наташ, на фоне профи наших,
Наташ, на фоне профи наших, меня вообще на сайт пускать нельзя. Просто увидела твои фото и не смогла вспомнить, чтобы где-то видела твои показы фиалочные. А фотографии-то классные и Бьюти твой красавчик!
Но у тебя и червеца классная была фотография в теме Маргариты.
Ну, разве что червеца!
Ну, разве что червеца!
Наталья, это не удивительно,
Наталья, это не удивительно, народ покупая в магазине промышленные фиалки, после приходит и видя например РС-Таинственный Странник или Sapphire Ice, говорит у меня эта есть или эта, только она немного синее и цветочки маленькие, а чем вы их подкармливаете что бы они такими большими были?...
Наталья, это просто фиалочный
Наталья, это просто фиалочный анекдот какой-то.
Да уж, анекдот! Может
Да уж, анекдот! Может создадим отдельную рубрику про околофиалочные казузы? Порой в комментариях такие истории проскакивают, жалко если затеряются... Лично у меня есть история о фиалке - монтре:"Если вы ее себе завели, то она всех изведет и одна останется, лучше сразу выбросьте ее от греха подальше"
Да интересненькая тема,
Да интересненькая тема, интересные комментарии. Я тоже как то увлеклась переводом названия фиалок, но такая несуразица получалась, что я растроилась и каверкаю язык иностранными словами.
Ну вот, по мере поступления
Ну вот, по мере поступления вариантов, я отредактировала свое сообщение и, в результате, 8 из 15 моих "иностранцев" обрели более благозвучные русские названия. Не теряю надежды, что мы "догадаем" со временем и весь мой "кроссвордик". Судя по комментариям, эта темка интересует не меня одну. Предлагаю вам размещать здесь свои иностранные названия и будем "всем миром" их переводить. Заодно и повеселимся! Вот бы еще придумать как удобнее было бы пользоваться этим "словариком"? Хотелось бы услышать мнение сообщества.
Светик, линию заката-то
Светик, линию заката-то прибери в сторонку. И думаю, Эверы можно добавлять - Драгоценность и Особенность. И Синяя тафта - она и в Африке Синяя тафта.
Свет, я думаю вариант
Свет, я думаю вариант Наталии про клюкву подходит под бенгальский огонь. Искрящаяся клюква, тебе как?
В точку! Еще нашла в
В точку! Еще нашла в интернете перевод слова Kazumi - Туман, по-моему фиалочка ему соответствует. Полюбуйтесь!
Нашла японский перевод
Нашла японский перевод Kazumi-Туман, дымка.... И еще где-то встречала такой перевод-Дыхание огня..... С японского конечно перевод....
Светлана, я тоже нашла
Светлана, я тоже нашла перевод с японского "Туман". Взгляни на фиалочку- наверное, подходит больше, чем дыхание огня.
На 100% согласна! Красивая
На 100% согласна! Красивая фиалочка!
Ты смотри клюкву искрящуюся
Ты смотри клюкву искрящуюся не забудь показать. Я тут приболела Бакаями.
Саша, сегодня
Саша, сегодня полураспустилась первая клюковка- цветочек еще мелковат, не для показа. Розеточка молодая, может оборвать бутоны (три цветоноса)? Но ведь любопытно-жуть!
Ты чего? Три цветоноса - это
Ты чего? Три цветоноса - это ого-го уже почти шапка! Листьев пару рядов уже есть?
Да, растет, наверное,
Да, растет, наверное, третий-четвертый ряд (14 штук, не считая ювенильных). Но розеточке не хватало света - получились вытянутыми и черешки и цветоносы, надо исправлять. Вот я и думаю, может оборвать цветоносы и ряд листиков да пересадить? Или пусть уж так отцветет, (она так стремилась к этому! остальные ее 6 собратьев только начали набирать бутоны)
Ну вы, девочки, даёте! Уже
Ну вы, девочки, даёте! Уже с
Ну вы, девочки, даёте! Уже с японского переводите.
3.Midnight Velvet - исправь
3.Midnight Velvet - исправь на Полночный бархат
А вот, что так и стоит у
А вот, что так и стоит у меня без перевода:
Willodene (было предположение об Иве где-то на берегу)
Ma's Bridal Bouquet (букет тети Бридал или есть еще смысл)
Buckeye Boysenberry (что за ягода такая Бойсен?)
Саш, это бойзенова ягода. Ну
Саш, это бойзенова ягода. Ну знаешь этакий гибрид малины и ежевики?
Вот не знаю, Лен. Купила
Вот не знаю, Лен. Купила сорт фиалки и узнала, что такое есть через переводчик. Но не верила до последнего. А ты, значит, знаешь такую? Сколько еще в мире неизвестного...
Саша, а меня удивляет другое:
Саша, а меня удивляет другое: ягода-то гораздо темнее фиалки? Да даже не то что темнее, это вообще по цвету две большие разницы . И чавой-та ей имечко такое дали?
Ну знаешь ли, и малина со
Ну знаешь ли, и малина со смородиной белыми бывают. Кто теперь знает какого цвета у них там эта ягода. Все боюсь написать Базедова. А то, сейчас пойдет в народ наш переводчик!
По цвету она как раз ближе к
По цвету она как раз ближе к ежевике.
Ma's Bridal Bouquet -
Ma's Bridal Bouquet - Свадебный букет
Willow - действительно ива, а вот willodene пока не удалось найти, поищу еще.
Boysenberry - бойзенова ягода (растение из семейства ежевичных)
Willodene - наткнулась на
Willodene - наткнулась на неоднократные упоминания подобной фамилии, возможно сорт был просто назван в честь кого-то. Это в качестве предположения, потому, что перевода найти не могу ни целиком ни по частям.
Аня, спасибо, что
Аня, спасибо, что присоединились. По Вашей страничке в Одноклассниках догадывалась о Вашей принадлежности к лингвистам.
Ну да, Вы правы, я преподаю
Ну да, Вы правы, я преподаю английский язык и жуть как люблю что-нибудь попереводить и до своих сортов все время докапываюсь вобщем если еще понадобится помощь - обращайтесь, я с удовольствием)
Вот, Аня, как Вы кстати
Вот, Аня, как Вы кстати вызвались! Недавно спрашивала, как правильно перевести Chimpansy? Неужели и Вы скажете, что Шимпанзе?!
Саш, по поводу Ma`s - мне
Саш, по поводу Ma`s - мне кажется, что он переводится как Букет невесты, но вполне и Свадебный букет подойдет, лишь бы радовал
Да, мысль ясна со свадьбы
Да, мысль ясна со свадьбы букетик! А там все цветы невесты.
К сожалению придется вас
К сожалению придется вас огорчить - нашла в одной из статей англоязычной газеты (датируется 2008 годом) расшифровку этого слова. В ней автор предлагает добавить в современный английский язык некоторые слова, значение которых и описывает. Вот среди них и было это слово Chimpancy - самец обезьяны, который сидит в углу клетки, отказывается бороться за превосходство с другими доминирующими самцами человекообразных обезьян, и проводит свое время за чисткой шерсти других обезьян. То есть это слово выдуманное, фактически оно не входит в состав английского языка, поэтому и в словарях его нет.
Да, уж, обхохочешься!
Да, уж, обхохочешься! Надеюсь, что селикционер, давший имя этой милой фиалочке не читал эту газету!
...я валяюсь под столом. Вот
...я валяюсь под столом. Вот это круто! Какой полёт фантазии...
А чего это дядя-селекционер
А чего это дядя-селекционер такую красоту какой-то "шестеркой" обезьяньей обозвал? Слушайте, ведь красивая фиалка. Ровная, яркая, утонченная. Не фиговина ведь какая-нибудь.
Может все-таки искажение
Может все-таки искажение каких-нибудь букв в написании? Ну типа нашего "лебедь" и "лебеда". Одна буква, а какое преображение во внешности!
Фиалка, действительно, очень
Фиалка, действительно, очень красивая. У Оли Щербининой вариант - закачаешься.
На мое счастье муж на работе
На мое счастье муж на работе - а то бы уже подумывал про мое психическое здоровье!!! Над обезьяньей "шестеркой" от души посмеялась!!!
А по этому поводу пока искала
А по этому поводу пока искала кстати наткнулась на другую статью одного из американских фиалководов кажется. Там была подробная биография этого сорта. вот что он пишет перевожу:" Я сделал пачку снимков этой фиалки, когда пытался решить какой из них опубликовать здесь в блоге, и так и не смог выбрать! Цветы у Chimpansy как снежинки, один совсем нееееееемного (сохраняю орфографию автора) отличается от другого. В конце концов я свел это огромное количество фотографий к 4м представленным выше
Мне всегда хотелось иметь в коллекции эту фиалку, с тех пор как я только начал заниматься их выращиванием и увидел ее на фото. Она такая непохожая на всех и очень милая....
Но я должен признать, что у нее есть две досадных особенности, которые мне не нравятся.
Первая: Волнистая листва, которую я не очень люблю. Тяжело вырастить красивую ровную розетку, со всеми этими "торчащими во все стороны листьями" (по крайней мере для меня)
Вторая: быстро опадающие бутоны, через неделю они уже облетают.
Но мне на самом деле нравится, что цветок выглядит именно так, и я готов мириться с его недостатками, и принимать его таким как он есть"
Вот такой примерно был рассказ. Думаю это кое-что поясняет.
Фото у меня там не
Фото у меня там не открылось. Но, по моему, он пишет про другой сорт... Не про то фото, которое Наташа выложила.
попробую вставить фото
попробую вставить фото
Аня, ведь вроде правильно не
Аня, ведь вроде правильно не Chimpancy , а Chimpansy. Как тогда с переводом?
Простите, это у меня описка в
Простите, это у меня описка в статье было именно Chimpansy. Просто я торопилась, муж стоял над душой
Девочки, по ссылке у
Девочки, по ссылке у Фиалковода дальше идут комментарии, которые немного проясняют ситуацию. Второй сорт с этим же названием создал другой селекционер; он цветёт светлыми фуксиевыми колокольчиками с белыми штрихами и его розетка считается одной из самых крохотных (вот она как раз на Анином фото).
Написание в Интернете встречается и с окончанием -sy, и -cy. Проверить нет возможности, слова нет ни в словаре, ни в эл. переводчике. Ещё один вариант, попросить Полину написать это слово по-английски с окончанием -sy и показать какому-нибудь умному американцу, который знает не только старые слова, но и новые, и спросить значение. Это же слово написать с окончанием -су и показать другому умному американцу, и выслушать его версию.
Как-то очень странно, что 2 селекционера назвали этой шимпанзой милые, нежные розовые фиалки, да ещё и мини. Вот тут версия Светы про лебедя и лебеду мне очень нравится.
Наташа, когда тема
Наташа, когда тема Околофиалочные казусы откроется для комментирования, Прошу, добавь свою историю про такую же только розовую.
Я даже не видела, что тема
Я даже не видела, что тема закрыта от комментов.
А почему закрыта? И кем?
А почему закрыта? И кем?
Не знаю. Она почему то не
Не знаю. Она почему то не открылась при создании для комментирования. я уже исправила. Спасибо самому активному участнику форума - Саше, что пнула меня.
Наталья, это ж где нашей
Наталья, это ж где нашей Полине взять сразу двух умных американцев? (см. выступления М. Задорнрго)
Мои переводы некоторых
Мои переводы некоторых фиалочных сортов:
Aly’s Crinolines - Кринолин Али (принадлежащий Али),
старинная широкая юбка с вшитыми в неё обручами из китового уса
Amy Lynn - 1) Эми Линн
2) Близкий родственник, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнего которого зовут Линн
Ancient Lace -
1) Старинное Кружево
2) Старинный Алкаголь, смешанный с каким-л. другим напитком (обычно с кофе) [Что менее вероятно]
Buckeye Calico
-
Buckeye - префикс серии фиалок, переводится как житель штата Огайо, или, что более маловероятно "конский каштан"
1) Пятнистое животное [жителя штато Огайо], (сорт кстати, фантазийный!)
2) Набивной ситец
3) Хлопчатобумажная ткань
Cool Mint - Свежая Мята
Cinnamon Gumdrops -
1) Мармеладка с корицей
2) Жевательная конфетка с корицей
Enchanted Pink -
1) Зачарованная Гвоздика
2) Волшебное Совершенство
3) Магический Розовый
4) =)) Волшебный Розовый Лосось